こんにちは、ノ~チンです!
今日は怒っていることを伝える英語のフレーズについて説明します。
怒っている、の英語としてまっさきに思い浮かぶのは mad ではないでしょうか?
“I am mad!” もちろん、この表現でも怒りを伝えられます。
日本語にすると「わたしは怒っています」ですね。
少々ストレートな感じがしませんか( *´艸`)?
他にも色んな表現ができるので、一緒に見ていきましょう!
I mean it
“I mean it!” 単語ごとにバラしていきますね。
I = わたし、mean = 意味する、it = それ
「わたしはそれを意味します」で、「本気で言っているのよ」と言う意味になります。
ね?「わたしは怒っています」(I am mad)よりも間接的な表現ですよね?
発音は、mean の n と it が一緒になって、「ニッ」のようになり、
全体では「アィ ミーニッ」のようになります。
例文
“Darling, you hang around with your friend a lot, and are hardly at home.”
「あなた、いつも友達と出かけて家にいないわよね。」
“Yeah yeah, true.”
「うんうん、そうだよね。」
“Honey, I mean it.“
「あなた、わたし本気よ。」
I am serious
“I am serious.” こちらも単語ごとにバラしてみましょう。
I = わたし、am = です、serious = 真剣な
「わたしは真剣です」
I am not playing
“I am not playing.” こちらも単語ごとにバラしてみましょう。
I = わたし、not = ない、play = 遊ぶ
※ am ~ ing は進行形で~している、の意味になります。
「わたしは遊んでいない」で、「遊んでるわけではないよ」「本気だよ」
という意味になります。
I am not joking
“I am not joking.” こちらもバラしてみましょう。
I = わたし、not = ない、joke = 冗談を言う
※ am ~ ing は進行形で~している、の意味になります。
「わたしは冗談を言っているわけではない」で、「本気だよ」
という意味になります。
I am not kidding
“I am not kidding.” バラして見てみましょう。
I = わたし、not = ない、kid = からかう
※ この kid はわたしたちのなじみのある子供、と同じ単語です。
kid にはからかう、という意味もあって、ここでは、その意味になります。
「わたしはからかっているわけではない」で、「本気だよ」
の意味になります。
まとめ
今日は、怒っていることを伝える表現を見ていきました。
“I am mad.”でも怒っていることはもちろん伝えられるのですが、
“I am serious.”、”I mean it.”、”I am not playing.”、”I am not joking.”、”I am not kidding.”
「本気よ」などもバリエーションとして使ってみてくださいね♪
それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪