こんにちは、ノ~チンです!
フィンランドのお友達でとってもお似合いのご夫婦がいます。
「2人はとっても “oniai” ね」とメールに書いたら、”oniai” は初めて聞く日本語!
と言われたので、今日は「お似合い」英語表現について書いてみますね。
お似合いのカップル
「お似合いのカップルね」「(2人は)お似合いね」というときは、
“You look good together.”、 “You two look good together”と言います。
単語ごとにバラしてみると、
you = あなたたち、look = 見える、good = よい、together = 一緒に
※ you があなたたち、というのは英語に慣れていないと少し変な気がするかもしれませんが、
英語は「あなた」も「あなたたち」も同じ you で表現します。
「あなたたちは一緒に(=カップルとして)よく見える」で、
「お似合いね」の意味になります。
you two の場合は、「2人はお似合いね」の意味になります。
お似合いの2人に出会ったら、
ぜひ “You look good together”
とお似合いであることを伝えてあげてくださいね♪
お似合いですね
「お似合い」という言葉、カップル以外にも使えますよね。
どんな場合が思いつきますか?
洋服やネクタイ、メガネなど、服装や身につけている物が似合っている、
ってことでもお似合いって使いますよね?
その場合も look を使って表現できます。
「そのドレス、よく似合ってるね」と言うとしましょう。
look を使ってどういうか分かりますか?
そのドレス、は that dress です。
“That dress looks good on you.” と言います。
単語ごとにバラしてみると、
that dress = そのドレス、look = 見える、good = よい、on you = あなたが着ていて
「そのドレスはあなたが身につけていてよく見える」で
「そのドレス、よく似合ってるね」、になります。
「〇〇がよく似合う」は
“〇〇 look(s) good on ♀.” が基本形になります。
♀は人だと思ってください~~~!
さて、では分かっているか問題を出してみますね。
問題1
「そのメガネ、よく似合ってるね」
答え: The glasses look good on you.
問題2
「その赤色はとてもよく似合うね。」
答え:The red looks really good on you.
問題3
「あの2人はお似合いのカップルね」
答え:That couple looks good together.
まとめ
2人は「お似合いのカップルね」 という場合もその服よく「似合ってるね」
という場合も、look を使って表現できます。
お似合いのカップル、という場合は “You (two) look good together.”
服装などを似合ってるね、という場合は“〇〇 look(s) good on you.”で表現します。
それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪
I often say 「〇〇が/〇〇を似合います。」
I mainly use this sentence to compliment someone ex:”your hair looks nice,” “you look very nice today.”
Your sample sentences has 「よく」or 「お」in them. Does it add more meaning? Is it more polite to include them? I’ve only said it to my friends. Should my sentence be used only between friends?
Oh I see I see Phil.
「よく」and 「お」ne?
OK~~~, 「よく」and 「お」can be skipped.「お」is honorific as you say, so you do not have to put it between friends.
よく is like “well” and this can be skipped as well.
よく似合ってる and 似合ってる means almost the same but 「よく」is well so difference is like
“The dress suits you.” and “The dress suits you well.” Make sense?
So both 「よく」and 「お」can be skipped. 「よく」adds the meaning “well” so you can use it between friends.
「お」is honorific so you do not need it between friends.