こんにちは、ノ~チンです!
アメリカに留学していたとき、課外活動でミュージカルに参加しました。
公演の前に友達のお父さんに言われた言葉が “Break a leg!”
お父さんはにこやかに言っていたので、悪い意味ではなさそうなんだけど・・・「脚を折れ?!?!」ってどういうこと( ノД`)?と思い、困惑して目を剥いてしまいました。
Break a legの意味は?
わたしの表情に気が付いた友達のお父さんが、説明してくれた “Break a leg” の意味は
「“Break a leg” はね、“Good luck.(幸運を祈る)”とか“Go for it.(頑張れ)”って意味なんだよ。本当に脚を折れって言ってるわけじゃないんだよ(笑)」とのことでした。
あ~、よかったε-(´∀`*)ホッ。
“Break a leg.” の意味を英英辞典のLONGMANで引いてみるとこちら↓ 。
used to wish someone luck, especially just before they perform on stage
(誰かの幸運を祈るときに使う。特に舞台でのパフォーマンスの直前に使う。)via: LONGMAN
※ ()内はわたしの訳です。
ということで、“Break a leg.” は友達のお父さんが言っていたように、Good luck(幸運を祈る)や頑張れ、と同じ意味で特に舞台で演技する前に使われる、ということですね。
そもそも、この “Break a leg.”どういう経緯でこう言うようになったんでしょうか?調べてみました。
- 舞台関係者の間で、幸運を祈ると反対に不運を呼び込んでしまう、という迷信があるため、”Break a leg.”と不運を祈ることで実際には幸運を引き寄せることを願った
- 舞台が盛況になると、カーテンコールが何度も起こり、何度も脚を曲げて(=脚を折って)お辞儀をすることから、脚を折れ(Break a leg.)と言うようになった
- 舞台のパフォーマンスがあまりにも面白いため、観客が笑って飛ばした唾で舞台の床で滑って脚を折った
上記のように、所説色々あるようで、はっきりとした由来は分からないようです。
“Break you legs.” と言うと、本当に脚を折れ、という意味になってしまうので、”Break a leg.” と覚えてくださいね(*ゝ∀・)。
まとめ
英語には舞台での演技や講演、パフォーマンスの前に、“Break a leg.” と言って「がんばれ」「成功を祈るよ」という表現があります。
これは、その言葉のまま 脚を折れ、という意味ではない、というお話でした。
日本語でも豚に真珠、とか「なぜゆえ豚なのか?」という不思議な表現ってありますよね。
言葉の由来って面白いですよね。
それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪