英語:a piece of cake ってどういう意味?

【この記事はだいたい2分で読めます。】
ケーキ一切れ
LINEで送る

 

こんにちは、ノ~チンです!

 

It is a piece of cake! って聞いたことありますか?

美味しそうですか( *´艸`)??

今日はこの a piece of cake にまつわる表現についてお話しします。

 

a piece of cake

 

“a piece of cake”という表現、先日の nerd、geekってどういう意味?

中の例文で実は出てきました。

そのままの意味は「ケーキ一切れ」で、このままの意味でも使いますが、

こんな使い方もするんです ↓ 。

A: How do you do that?
(それ、どうやってやるの)

B: It’s a piece of cake! Watch!
超簡単よ!見てて!)

via: LONGMAN

※ ()内はわたしの訳です。

 

“a piece of cake” 「すごく簡単」日本語で言うところの「朝飯前」

の英語表現になります。

一切れのケーキを食べるのは簡単、というところから来ています。

 

発音は piece の ceof が合わさって、「サ」のようになり、

のようになります。

 

他にも「すごく簡単」を言い表す表現を見ていきましょう。

(as) easy as pie

 

“(as) easy as pie” は「パイくらい簡単」「すごく簡単」、という意味です。

これも a piece of cake 同様、パイを食べるくらい簡単、という意味です。

例文をあげてみましょう。

A: Can you lift a 50kg dumbbell?
(50kgのダンベル上げられる?)

B: Yeah, that is as easy as pie.
(うん、楽勝よ)

no sweat

 

“no sweat” の “sweat” は「汗」なので、

“no sweat” で「汗をかくまでもない」「すごく簡単」の意味になります。

これも、LONGMANの例を見てみましょう。

A: “Are you sure you can do it on time?”
(本当に時間通りにできるの?)

B: “Yeah, no sweat!”
(うん、楽勝だよ)

via: LONGMAN

※ ()内はわたしの訳です。

 

クイズ

 

さて、では分かった度の確認をしてみましょう。

()内に当てはまる単語を入れてみてくださいね!

クイズ1

A: Could you change the light bulb?
(電球を変えてもらえる?)

B: Sure thing. It is no (         ).
(もちろんだよ。そんなこと朝飯前だよ。)

クイズ2

4km走るくらい、わたしにとっては楽勝よ。

To run for 4km is a piece of (         ) for me.

クイズ3

A: Do you know how high the mount Fuji is?
富士山の高さって何mか知ってる?

B: Sure, that ‘s 3,776m. That is easy as (       ).
もちろん。3,776mだろ。そんなの超簡単だよ。

 

答えは 1が sweat、2が cake、3が pie でした!

 

まとめ

 

「超簡単」、「朝飯前」、「楽勝」、「お茶の子さいさい」など

何かをするのがとても簡単、というときの英語表現について見ていきました。

日本語にも色んな言い方がありますが、英語にも色んな言い方がありましたね?

 

“a piece of cake”、”(as) easy as pie”、”no sweat” など

単に easy!という以外にも、これらの表現も使ってみてくださいね!

 

それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

LINEで送る

プロフィール

このブログを書いているノ~チンです。

『慶應大学卒、TOEIC985点で英語ペラペラ』という一見ハイスペックな特性を持ちながら、19歳から度重なる「うつ」を経験していました。

46歳だった2019年2月に、これまでどうして「うつ」を繰り返し発症していたのかを理解し、これからは好きなように生きていくぜ~、ひゃっほ~~ぅ(〃∇〃)b!と心に誓いました。

中2から46歳までの人生が、つまらなさ過ぎたので(←長っ)、これからは楽しいことしかいたしませんっヾ(≧▽≦)ノ!

——
【カテゴリーについて】
カラダ&システマ」では、最近興味を持っているカラダやロシアの武術システマについて、「アレコレ&人間ウォッチ」では、わたしが日々の生活で感じたことを、書いています。

以前は、英語に関するブログを書いていたので、興味のある人は「外国語&英語」もどうぞ。

詳しいプロフィールは「こちら」をご覧ください。

——
↓ ポチッとすると、ブログランキングでノ~チンを応援できますヾ(≧▽≦)ノ!
にほんブログ村 ライフスタイルブログ ゆるい暮らしへ
にほんブログ村

4 件のコメント

  • Also, how would you say in Japanese for:

    “No problem / No prob”

    • Hummm “No prob”. I would say 「いいよ」. It is not literal translation though.
      「問題ない 」is the literal translation and it can be used but I do not use it very often :).