【英語】 break a leg って言われちゃったよぉ( ノД`)!一体どういう意味??

【この記事はだいたい2分で読めます。】
Break A Leg
LINEで送る

こんにちは、ノ~チンです!

 

アメリカに留学していたとき、課外活動でミュージカルに参加しました。

公演の前に友達のお父さんに言われた言葉が “Break a leg!”

お父さんはにこやかに言っていたので、悪い意味ではなさそうなんだけど・・・「脚を折れ?!?!」ってどういうこと( ノД`)?と思い、困惑して目を剥いてしまいました。

 

Break a legの意味は?

わたしの表情に気が付いた友達のお父さんが、説明してくれた “Break a leg” の意味は

“Break a leg” はね、“Good luck.(幸運を祈る)”とか“Go for it.(頑張れ)”って意味なんだよ。本当に脚を折れって言ってるわけじゃないんだよ(笑)」とのことでした。

あ~、よかったε-(´∀`*)ホッ。

“Break a leg.” の意味を英英辞典のLONGMANで引いてみるとこちら↓ 。

used to wish someone luck, especially just before they perform on stage
(誰かの幸運を祈るときに使う。特に舞台でのパフォーマンスの直前に使う。)

via: LONGMAN

※ ()内はわたしの訳です。

Break A Leg

ということで、“Break a leg.” は友達のお父さんが言っていたように、Good luck(幸運を祈る)頑張れ、と同じ意味で特に舞台で演技する前に使われる、ということですね。

そもそも、この “Break a leg.”どういう経緯でこう言うようになったんでしょうか?調べてみました。

  • 舞台関係者の間で、幸運を祈ると反対に不運を呼び込んでしまう、という迷信があるため、”Break a leg.”と不運を祈ることで実際には幸運を引き寄せることを願った
  • 舞台が盛況になると、カーテンコールが何度も起こり、何度も脚を曲げて(=脚を折って)お辞儀をすることから、脚を折れ(Break a leg.)と言うようになった
  • 舞台のパフォーマンスがあまりにも面白いため、観客が笑って飛ばした唾で舞台の床で滑って脚を折った

上記のように、所説色々あるようで、はっきりとした由来は分からないようです。

 

“Break you legs.” と言うと、本当に脚を折れ、という意味になってしまうので、”Break a leg.” と覚えてくださいね(*ゝ∀・)。

まとめ

英語には舞台での演技や講演、パフォーマンスの前に、“Break a leg.” と言って「がんばれ」「成功を祈るよ」という表現があります。

これは、その言葉のまま 脚を折れ、という意味ではない、というお話でした。

 

日本語でも豚に真珠、とか「なぜゆえ豚なのか?」という不思議な表現ってありますよね。

言葉の由来って面白いですよね。

 

それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

LINEで送る

プロフィール

このブログを書いているノ~チンです。

『慶應大学卒、TOEIC985点で英語ペラペラ』という一見ハイスペックな特性を持ちながら、19歳から度重なる「うつ」を経験していました。

46歳だった2019年2月に、これまでどうして「うつ」を繰り返し発症していたのかを理解し、これからは好きなように生きていくぜ~、ひゃっほ~~ぅ(〃∇〃)b!と心に誓いました。

中2から46歳までの人生が、つまらなさ過ぎたので(←長っ)、これからは楽しいことしかいたしませんっヾ(≧▽≦)ノ!

——
【カテゴリーについて】
カラダ&システマ」では、最近興味を持っているカラダやロシアの武術システマについて、「アレコレ&人間ウォッチ」では、わたしが日々の生活で感じたことを、書いています。

以前は、英語に関するブログを書いていたので、興味のある人は「外国語&英語」もどうぞ。

詳しいプロフィールは「こちら」をご覧ください。

——
↓ ポチッとすると、ブログランキングでノ~チンを応援できますヾ(≧▽≦)ノ!
にほんブログ村 ライフスタイルブログ ゆるい暮らしへ
にほんブログ村