「ハッタリをかます」って英語でど~言うの?【音声付き】

【この記事はだいたい2分で読めます。】
ハッタリ
LINEで送る

こんにちは、ノ~チン(@NozomiJapanese)です!

昨日、テレビでロバート・デニーロの『スコア』という映画をやっていました。

ロバート・デニーロが泥棒役やってました。あの人、ほんと何の役でもできますよね。

個人的には『ケープ・フィアー』の復讐に燃える犯罪者の役が印象的です。

わたしは『スコア』は一瞬しか見ていなかったのですが、見ていて思い付いた「ハッタリをかます」の英語表現について今日は見て行きます!

ハッタリをかます

さて、「ハッタリをかます」の英語は bluff 
と言います。

例えば、こんな風に使えます。

bluff の文例1

A:「あそこの大男は俺の仲間だぜ。」
“You see the big guy over there? He is my buddy.”

普通のスピード
 ゆっくりの音声

B:「かましてるだけだろ。
You are just bluffing.

普通のスピード
 ゆっくりの音声
でっかい男

bluff の文例2

また、bluff は「ハッタリ」「脅し」(名詞)としても使えます。

When the stranger said he will come and get me, it was a bluff.

(知らない男がお前を捕まえてやるからな、と言ったのはハッタリだった。)

まとめ

今日は「ハッタリをかます」の英語表現 “bluff” について、説明しました!

You are bluffing.” (ハッタリをかましている。)のように動詞としても、”It was a bluff.” (それはハッタリだった。)のように名詞としても使えます。

ロバート・デニーロの映画『スコア』と『ケープ・フィアー』に興味がある方はどうぞ☆

それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪


この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

LINEで送る

プロフィール

このブログを書いているノ~チンです。

『慶應大学卒、TOEIC985点』という一見ハイスペックな特性を持ちながら、18歳から度重なる「うつ」を経験していました。

46歳だった2019年2月に、これまでどうして「うつ」を繰り返し発症していたのかを理解し、これからは好きなように生きていく(〃∇〃)b、と心に誓った次第です。

どうしたら「幸せに生きて行けるのか」や、世の中で起こっていることを見て、わたしが感じるていることを、わたしなりの視点で書いています。
よろしくお願いします(*´▽`*)♪

 

面白&素敵ピープル」ではわたしが出会った面白い人や親友のことを、「ココロ」ではわたしが感じていることを、「毒吐き&人間ウォッチ」では、わたしが人生で出会ってきた人について、毒舌気味に書いています。

詳しいプロフィールは「こちら」をご覧ください。

 

にほんブログ村 メンタルヘルスブログ うつ克服法へ
にほんブログ村

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です