こんにちは、ノ~チン(@NozomiJapanese)です!
今回は『坊主頭』に続いて、髪の毛ネタで行きますよ。
さて、質問です。
昨日髪の毛を切ったあたなも切らなかったあなたも、「昨日髪を切ったよ」と英語で言ってみてください。
チッチッチッチッチッチ、考えましたか?
では、言ってみてください!はい!
もしも、I cut my hair yesterday. と言ったなら、残念なのですよ!!
これ、日本人なら間違いやすい英語フレーズトップ10 に入ると思います。
髪の毛を切った:get my hair cut
「昨日髪の毛を切った」ってじゃあどういうの?
それは、こう言います。
I got my hair cut yesterday.
実はわたし、留学していたときに、間違って “I cut my hair yesterday.” を言ったことがありました。
そしたら、友達に
“Really? Did YOU cut your own hair?”
(ほんと?あなたが 自分で切ったの?!?!)
と驚かれました。
そうなんです、「(わたしは)髪の毛を切りました」という日本語をそのまま訳すと
I cut my hair. となるのですが、この言い方だと英語では「自分でハサミを持って髪を切ったんやで~」という意味合いになってしまうんですね。
英語圏の人の感覚だと「え、美容師さんに切ってもらったんじゃないの?ほんとに自分で切ったの??」ということになってしまいます。
もう一度 正しい英語の言い方を見てみましょう。
I got my hair cut yesterday.
単語ごとにバラして見てみましょうね。
I = わたし、got = してもらった、my hair = わたしの髪を、cut = 切って、yesterday = 昨日
「わたしは昨日髪の毛を切ってもらった」で、日本語で言う「昨日髪の毛を切った」という意味になります。
「パーマをかけた」だと
I got my hair permed yesterday.
になります。cut を permed に変えるだけです。
「髪の毛を染めた」だと
I got my hair colored.
または
I got my hair dyed.
になります。「髪の毛を染める」は、color でも dye [ dάɪ ] でも OK です。
ちなみに髪の毛を染める、の dye(染める)は 死ぬ という意味の die と発音が同じです。
クイズ
理解度をチェックしてみましょう。
クイズ1
「昨日髪の毛を切ったよ」と言ってみてください。_ にはアルファベットが1つずつ入ります。
I _ _ _ my hair _ _ _ yesterday.
クイズ2
「昨日パーマをかけたよ」と言ってみてください。
I _ _ _ my hair _ _ _ _ _ _ yesterday.
クイズ1の答えは got と cut、クイズ2の答えは got と permed でした。
まとめ
「髪の毛を切る」という一見難しそうでない表現ですが、実は日本人が間違いやすい表現になっています。
「髪の毛を切った」と英語で言う場合は、「髪の毛を切ってもらった」という必要があり、I got my hair cut. という言い方をします。
それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪