こんにちは、ノ~チンです!
「誰かにぞっこん」って誰かのことが「すっごくすご~く好き!」ってことですよね?
「すっごくすご~く好き」の英語、というと “I like 〇〇 very much”、や “I love 〇〇”という表現が思い浮かぶかもしれません。
でも、今日は別のちょっとこなれた英語表現についてお話しますね (*ゝ∀・)。
この歌の歌詞に出てきますよーー。
have a crush on 〇〇
上の歌のタイトルは crush on you
日本語に訳すなら、「あなたにぞっこん」。
crush on の英英辞典 LONGMAN での定義を見てみましょう。
crush on somebody
to have a feeling of romantic love for someone, especially someone you do not know well
(誰かに恋愛感情を持つこと、特によく知らない相手に対して恋愛感情を持つこと)via: LONGMAN
とあります。
※ ()内はわたしの訳です。
この crush [krˈʌʃ] ですが、「押しつぶすこと」、「くしゃくしゃにすること」 を意味します。
今回の crush on somebody の crush は、日本語で言うと誰かの魅力に腰砕けになっている、というイメージが合いますね。
クイズ
理解度チェックをしてみましょう。
( )に当てはまる単語を答えてください。
Do you know Mike got a girlfriend?
(マイクに彼女ができたって知ってる?)
Yes, I know. He has a ( )on her, doesn’t he?
(知ってるよ。マイク、彼女にぞっこんだろ?)
分かりましたか? 答えは、crush です。
まとめ
今日は、「誰かにぞっこん」という表現、have a crush on 〇〇 という表現を見てきました。
たとえば、ひかるくんのことが好きだとします。
ひかるくんのこと大々々好き!というには、
“I like Hikaru-kun so very much.” ”I love Hikaru-kun so much” だけでなく、
“I have a crush on Hikaru-kun.”
という言い方があるので、ぜひぜひ使ってみてくださいね。
こなれた英語表現なので「お ♪」ってなりますよ(*ゝ∀・)b。
それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪