こんにちは、ノ~チン(@NozomiJapanese)です!
先日海外ドラマを観ていたら、You are driving me nuts! という表現が出てきたので、今日はこれについて書いてみます。
You are driving me nuts!:気が変になりそう・イライラさせる
どんな状態で出てきたかと言うと、Body of Proof という海外ドラマで(シーズン何の何話だったか忘れました~(๑´ڡ`๑))主人公ミーガンの娘ケイシーが突然倒れます。
診断は糖尿病Ⅱ型。寝ている娘ケイシーの病室で、主人公ミーガンは落ち着かず、ずっと歩き回っています。
そのときにミーガンの母親(ケイシーのおばあちゃん)が言った言葉がこちら
“You are driving me nuts! and you are driving yourself nuts.”
((あなたがずっとウロウロ動き回るから)気が変になりそうだわ。あなた、そうやって自分自身もイライラさせているのよ)
解説
単語ごとにバラして見てみましょうか。
You are driving me nuts.
You = あなた、are driving = 駆り立てている、me = わたしを、nuts = 気が変
「あなたはわたしを気が変になるように駆り立てている」
で、「あなたのせいで気が変になりそうよ」「あなたのせいですごくイライラするわ」という意味になります。
この最後の nuts は 別の言葉で置き換えると、crazy でも同じ意味で使えます。
つまり、
You are driving me crazy. でも、同じように「あなたのせいで気が変になりそうよ」「あなたのせいですごくイライラするわ」という意味になります。
You are driving me nuts. の nuts ですが、これ、気が変というスラングなのですが、nut は一般的には「堅い外皮の種子」という意味で使われます。
要はナッツ類ですね。具体的に言うと、ピーナッツ(peanut)、栗(chestnut)、クルミ(walnut)などを指します。
なぜかは不明ですが、気が変、という意味のスラングで nuts を使います。
まとめ
今日は、You are driving me nuts! という家族間や友達の間でよく使われる「あなたのおかげでイライラする」「あなたのせいで気が変になりそう」という表現を見てきました。
You are driving me crazy! も同様によく使われますよ。
誰かのイライラって何気に移ったりしますよね。んも~~、イライラするわ~!って状況になったときに、使ってみては?
それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪