英語で 「噓でしょ?」 は “Lie” ではない : って知ってる?

【この記事はだいたい3分で読めます。】
LINEで送る

 

こんにちは、ノ~チンです。

 

日常会話の中で

「嘘?」って言う表現、よく使いますよね?

英語で言うとしたら、あなたはなんて言いますか?

辞書で 嘘、を引くと、a lieが対訳として出てきますよね?

でも、「嘘?」というのに “A lie?” とは言いません。

 

じゃあ、どういうの?っていうことを今日は書いていきます!

嘘、を英語で言うと?

 

嘘でしょ~?

 

kidding, joking

英語では “kidding” という表現をよく使います。

kidding

日本人にはあまり馴染みがない表現ですが、kid (からかう)という単語の ing形

(現在進行形ともいいます)です。

“kid” というと、「子供」がすぐに浮かびますが、それとは別に「からかう」

という意味もあるんです。

今回の、「嘘でしょ~」に使う kid は、このからかうの方の意味になります。

英英辞典での定義はこちら。

kid2 verb
1. to say something that is not true, especially as a joke
__(特に冗談として、事実ではないことを言う)

2. to make jokes or say funny things about someone in a friendly way
__(友好的に冗談を言ったり面白いことをいうこと)

via: LONGMAN

※ ()内はわたしの訳です。

という訳で、日本語の「嘘?!」にあたる表現には、“You are kidding! (からかってるんでしょ) が使えます。

 

Lieの辞書で引くと、「うそ、偽り」「うそをつく、人をあざむく」という訳が出てきますよね?

ですから、Lie = うそ は間違いではありません。

 

ただ、このLieという単語、普段の会話で「またまた~、嘘言っちゃって」

レベルの嘘として使うには不相応なんです。

いわゆる「あの人は嘘つき」というときの非難めいたニュアンスが入ってきてしまうんですね。

言ってみれば、“You are lying!”と言うと

「あなた、嘘言ってるでしょヽ(`Д´#)ノ ムキー?!」とか

「あなた、嘘言ってるでしょ(*ノД`*)・゚・シクシク?!になってしまう訳です。

なので、「嘘?ほんと?いやいや、冗談なんでしょ?」っていう軽い意味で使うとき、

は “kidding”を使いましょう!

怒る少女

この「嘘」、”kidding” に限らず、日本語の会話と英会話では、単語ベースで辞書で引いた訳とは異なる表現を使うことが結構ありますので、覚えておいてくださいね。

 

バリエーション

 

さて、では、kidding を使って、「嘘~?」というときの表現のバリエーションを見ていきましょう。

 基本形1

 

基本形は、“You are kidding!”です。= 「あなたはからかっています。」

基本形2

 

基本形1の後ろに “me” を追加することによって、

“You are kidding me!”

「あなたは、わたしをからかってます。」という形にもできます。

これを元に別のバリエーションもできるので、これを基本形2とします。

 バリエーション1

 

基本形1、2の後ろに “right?”を付ける。

“You are kidding, right?“, “You are kidding me, right?

「あなた、からかってるんだよね?」「あなた、わたしをからかってるんだよね?

語尾に right? を付けることによって、

日本語で言う「~だよね?」のニュアンスを出すことができます。

rightを足すだけなので、簡単でしょ(*´∀`*)?ぜひぜひ覚えておいてね!

 

バリエーション2

 

基本形の後ろに, “aren’t you (動詞の否定形 + 主語)”を追加して、

“You are kidding, aren’t you?, “You are joking, aren’t you?

「あなた、からかってるんでしょ?

いわゆる日本語の「~でしょ?」のニュアンスを出すことができます☆

便宜上バリエーション1の right? (だよね?)と訳を分けていますが、

どちらも同じ意味合いなので、訳を区別する必要はないです。

その他の言い方

 

“kidding”のところを すべて”joking”に入れ替えて、

“You are joking!”, “You are joking me!”,

“You are joking, right?”, “You are joking me, right”

“You are joking, aren’t you?”, “You are joking me, aren’t you?”

更に6つのバリエーションを追加できます!お得!!

 

他にも“No way!” (ありえない?! まさか! 嘘?!、と言ったニュアンス)

という表現もあります。

“No kidding!”, “No joking!” も、嘘?!の意味で使えますよ!!

 

まとめ

 

「嘘?!」の英語表現、“You are kidding!”, “You are kidding me!” と、

そのバリエーション “right?”, “aren’t you?”を語尾に付ける表現

そして、“No kidding!”, “No joking”, “No way!” について説明しました。

 

会話の中で「嘘~?!」って結構使いますよね(笑)。

ってことは、覚えておくと、使える機会も多いってことですよ☆。

ヾ(*’∀`*)ノ♡*!覚えておこう♪♪♪

今日のブログはおしまいです☆ ノ~チンチャン。

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

LINEで送る

プロフィール

このブログを書いているノ~チンです。

『慶應大学卒、TOEIC985点で英語ペラペラ』という一見ハイスペックな特性を持ちながら、19歳から度重なる「うつ」を経験していました。

46歳だった2019年2月に、これまでどうして「うつ」を繰り返し発症していたのかを理解し、これからは好きなように生きていくぜ~、ひゃっほ~~ぅ(〃∇〃)b!と心に誓いました。

中2から46歳までの人生が、つまらなさ過ぎたので(←長っ)、これからは楽しいことしかいたしませんっヾ(≧▽≦)ノ!

——
【カテゴリーについて】
カラダ&システマ」では、最近興味を持っているカラダやロシアの武術システマについて、「アレコレ&人間ウォッチ」では、わたしが日々の生活で感じたことを、書いています。

以前は、英語に関するブログを書いていたので、興味のある人は「外国語&英語」もどうぞ。

詳しいプロフィールは「こちら」をご覧ください。

——
↓ ポチッとすると、ブログランキングでノ~チンを応援できますヾ(≧▽≦)ノ!
にほんブログ村 ライフスタイルブログ ゆるい暮らしへ
にほんブログ村

2 件のコメント