こんにちは、ノ~チン(@NozomiJapanese)です!
英語のあいさつに “It was nice to meet you.”「お会いできて嬉しかったです」という表現がありますよね?
この答えとして、「わたしもです。」と言うとき、なんて答えますか?
“Me too.”でしょうか?
・・・・・いいえ、実は “Me too.”ではなく、”You too.”なんです。
今日はややこしい、この“metoo” と “you too” の使い分けについて説明していきます!
me too:わたしも
こんな会話がなされたとします。
A: Who wants ice cream?!
(アイスクリームいる人~?!)
B: I do~~~!
(わたし~!)
C: Me too~!
(わたしも~!)
Cさんの「わたしも」ですが、これは “me too” と言います。
なぜなら、元の英語が “I do, too.” で、”I” (= わたし)が主語であるところをスラング的に “Me too.”と言っているからです。
※ ちなみに、上記の me too という言い方は、文法上正しく言うならば、I do too. です。
ただ、口語では文法的には正しくなくても普通に使われる表現が多々あります。日本語でもそうですよね^^?
you too:わたしも
例えば、誰かと会って「お会いできて楽しかったです。」という場合、英語ではなんと言うでしょう?
これは、
It was very nice to meet you. や Nice meeting you. などと言います。
では、It was very nice to meet you.(お会いできてよかったです) と言われて、
「わたしもです」と応えたい場合は、なんと言うでしょうか?
この場合は、“You too” と言います。ややこしいですよね( *´艸`)?
この「わたしもです。」を略さずに言うとどんな文章になるか分かりますか?
これは
A: It was very nice to meet you
(お会いできてよかったです)
の返答として、「わたしもお会いできてよかったです」と言う訳ですから
B: It was very nice to meet you, too.
となります。
つまり、最初の方の「会えたこと(It was very nice to meet)」を省略して言うと、”you too” となる訳です。
もし、これを me too と言ったとすると、省略せずに言うと
It was very nice to meet me too.
(わたしもわたしに会えてよかったわ)
という、ぉぃぉぃという内容になってしまう訳ですね。
この me too と you too、慣れないうちは me too や you too などと略さずに文章として答えると間違えないです。
はじめましてのあいさつについては、別記事で詳しくお話ししていますので、興味のある方は『「はじめまして」を英語で言うと?』をご覧ください。
I love you.
最後にもう1つ、英語では気軽に使うこの表現、“I love you!”(君のこと、愛してるよ!) に対して「わたしもよ!」と答える場合はどうでしょうか?
「わたしもよ!」を文章にして言うと、「わたしもあなたのことを愛してるよ」ですので、英語で言うと “I love you, too.”。
ですから、これも me too ではなく、you too となります。
※ ただし、I love you の場合、通常、”You too.”という返答の仕方はせず、””Love you too.” または “I love you too.” のように、love や I love の部分を省略せずに言います。
ここでは、「わたしもよ」の説明のために便宜上例として挙げました。
It was very nice to meet you. の例と同様、「わたしも」に “me too” は使えない、ということを理解してくださいね(*´∀`*)b。
Have a nice day!
では、「よい1日をね!」の “Have a nice day!” はどうでしょうか?
Have a nice day!.
(よい1日を!)
「あなたもね!」
これは日本語でも「あなた」と言っているので簡単かもしれません。
これは “You too!” と言います。
最初の “Have a nice day!” は、”You have a nice day!” の “You” がそもそも省略されていますので、返答の「あなたもよい1日をね!」を略さずに言うと、”You have a nice day too.” となります。そして、略すと “You too” となります。
クイズ
理解度をチェックしてみましょう。この返事には、me too?それとも you too?
クイズ1
A: Have a nice weekend!
(よい週末をね)
B: ( )too!
クイズ2
A: I love action movies.
(わたし、アクション映画が好きなの)
B: ( ) too!
答えは、クイズ1が you クイズ2が me です。
解説
クイズ1の方は、Have a nice weekend! で主語の You が元々省略されています。
Bさんの返答を文章で言うならば、(You) Have a nice weekend too! で、You too! が正しい返答になります。
クイズ2の方は、文章で返答するならば、I love action movies, too! ということで I が主語になっているので me too! が正しい返答になります。
慣れないうちは、文章で答えると me too、you too の混乱は起きにくいですよ。
まとめ
今日は、日本人が混乱しやすい “you too” の表現について、me too と共に紹介しました。
英語と日本語の違いによる部分が大きいので、すぐにはピンと来ないかもしれません。でも安心してください。
その場合は、後日戻って来てまたこの記事を読んでみてくださいね。
繰り返し読んでいると、ある日突然「あ、わかった」という瞬間が来るものです。
この記事が面白かった人は、『【英語】好きなあの人に「アタックする?」No—、絶対ダメですから!』、『「ハイテンション」は英語では通じないよ』、『シュークリームを英語で言うと?』もどうぞ!
ではでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪