【日本文化】こどもの日を英語で説明してみよっか?

鯉のぼり
LINEで送る

こんにちは、ノ~チン(@NozomiJapanese)です!

4月も中盤に差し掛かりました。ゴールデンウィークもすぐにやってきて、こどもの日なんかも来るわけですね!

そんな訳で、今日は「こどもの日(Children’s Day)」を英語で説明してみます。

ゴールデンウィークを英語で説明するならコチラ

こどもの日

それでは、こどもの日はどんな日なのか、まず日本語で確認して行ってみましょう。

そうそう、「こどもの日」は正式にはひらがなで「こども」って書くそうですよ。知ってましたか?

こどもでも読めるようにひらがなにした、という説や「供」という字が供え物の「供」と同じことから、子供は大人のおまけではない、ということでひらがなになったとか、所説あるようです。

ちまき

「こどもの日」を日本語で確認

5月5日はこどもの日ですが、この日が「こどもの日」と定められたのは昭和23年(1948年)と割と最近のことで、この日を祝日と定めました。

「こどもの日」という割りに、鎧兜や鯉のぼりなど「男の子のお祭り」というイメージはありませんか?

そうなんです。実は、昭和23年に5月5日が「こどもの日」と定められるまでは、5月5日は「端午の節句」と言って男の子のお祭りの日でした。このため、いまでも「男の子のお祭り」というイメージが強いです。

女の子は3月3日に「桃の節句」の「ひな祭り」があるので、2回お祝いがあるってことですね。

「ひな祭り」の英語表現については、こちら。

五月人形

「こどもの日」にはどんなことをするの?

「こどもの日」には、こんなものを飾ります。

  1. 鯉のぼり
  2. 五月人形

これらは、男の子用の飾り付けです。

五月人形は、人形が鎧や兜を付けている物から、鎧兜のセット、兜のみのものと色んな種類があります。

また、「こどもの日」には

  1. ちまき
  2. 柏餅

などを食べます。わたしはちまきが大好きで、子供の頃は「こどもの日」に食べるのを楽しみにしていたものです。

こどもの日の定番のこの「ちまき」と「柏餅」ですが、地域によって傾向があり、西日本では「ちまき」が東日本では「柏餅」が多く食べられています。

  • また、「こどもの日」には菖蒲湯に入ります。端午の節句は菖蒲(しょうぶ)の節句とも言われ、菖蒲は邪気をはらうと言われることから、無病息災を願ってこの日に菖蒲湯につかります。
柏餅

「こどもの日」を英語で説明

さて、日本語で「こどもの日」の意味を確認してきたところで、これを英語で言ってみましょう!

  1. 日本で、5月5日は「こどもの日」です。
    March 5th is “Children’s Day” in Japan.
  2. 「端午の節句」とも言われ、もともとは男の子のお祭りの日でした。
    It is also called “Tango no Sekku”, it used to be a day for boy’s festival.
  3. 「こどもの日」には、外には鯉のぼり、家の中には、鎧兜を付けた人形などの五月人形を飾ります。
    People put up carp-shaped streamers outside and display a “Gogatsu Ningyo” such as an armor, a war helmet, a doll wearing them and so on in the house.
  4. 「こどもの日」食べる食べ物としては、ちまきや柏餅があります。
    People eat a rice cake wrapped in bamboo leaves called Chimaki, and a rice cake wrapped in an oak leaf called Kashiwamochi.
  5. また、お風呂の湯に菖蒲の葉っぱや根っこを入れて浸かります。
    People put iris leaves and roots in the bath.
  6. これは、邪気祓うことができると信じられているからです。
    It is believed that it will purge noxious vapor.
五月人形

重要な用語

日本語 英語 発音
鯉のぼり carp-shaped streamer カー シェイプト ストリーマー
armor ーマー
war helmet ワー ルメッ
菖蒲 iris イリ
根っこ root
邪気 noxious vapor ノクシャ ベイパー
祓う purge

発音に関しては、辞書を引くのが面倒な人のために参考に書いています。正確なものは辞書を引いてくださいね!

ちまきと柏餅については、どういうものかを説明した後、日本語でちまき、柏餅と言っています。

  • ちまき — a rice cake wrapped in bamboo leaves called Chimaki
    ちまきは竹の葉っぱを何枚か巻いてあるので、leavesと複数形になっています。
  • 柏餅 —  a rice cake wrapped in an oak leaf called Kashiwamochi

まとめ

以上、今日は「こどもの日」について見てきました。

わたしは五月人形はお人形さんだと思っていたのですが、鎧や兜の飾り物も五月人形というのですね。勉強になりました~。

小さな子供さん、また外国人に「こどもの日」について説明する際、ぜひぜひ参考にしてみてください!

それでは、今日はこれにて!ノ~チンチャン♪♪

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

LINEで送る

スポンサーリンク






プロフィール

このブログを書いているノ~チンです。
慶應義塾大学 環境情報学部卒業。高校のときに1年間アメリカに留学。
TOEIC 985点。英語が好きで翻訳会社に就職。
1998年に共訳で『WindowsNT レジストリーガイド』を出版。
2006年に自営で海外向けに商品の代理購入、発送する仕事を始め、仕事を通して、世界20ヶ国以上の国に友達ができる。

簡単!カジュアル英語」では簡単な英語のフレーズについて、「日本文化」では日本文化を英語で説明しています。
詳しいプロフィールは「こちら」をご覧ください。

スポンサーリンク




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です